您当前位置:务基资讯 >财经> 盈盛现金网怎样·汉诗英译 | 白露

盈盛现金网怎样·汉诗英译 | 白露

来源:务基资讯 2020-01-08 09:13:27

盈盛现金网怎样·汉诗英译 | 白露

盈盛现金网怎样, 关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

白 露西 厍

节气的催逼是明摆着的——

天,说凉就凉了。

想出大汗得多骑好几里地,

得挑桥多的路段,得拼命上坡,得不惜逆风

走上一段回头路。

凉意曾千金难买。

一到白露,突然变得过剩——

落日的马蹄铁,

一经小泖港的凉水淬火,

很快变得又薄又锋利。

远处高铁像一把更加锋利的裁纸刀

裁开薄暮的生宣。

尖锐、发脆,

不容迟疑的声音迥异于夏日——

夏日曾经那么悠长。

此时过江的鸟群

看上去像一把随风而起的纸屑——

凉意已经不局限于触觉。

一张支棱在防波堤上的空洞罾网所筛过的

时间,

统一呈菱形,而且幽蓝。

选自《诗刊》2019年2月

white dew*

by xi she

the next climate phase is pushing hard——

the weather turns cold as we speak.

to work up a sweat,

one must ride a good many miles,

choose a route with bridges and uphill terrain,

and welcome the head winds,

and even walk a section on the way back.

before, you could not buy coolness for a fortune;

come white dew, and cool becomes too much——

the setting sun drops like a horse shoe;

once it dips into the cold water of xiao mao harbor,

it will be tempered and become thin and sharp.

in the distance, the high-speed train seems sharper even,

like a paper knife, slicing through the thin veil of twilight.

penetrating, brittle,

impatient, unlike the ones in summer——

the summer that was once so long and drawn out.

crossing the river now is a flock of birds,

looking like confetti cast in the wind ——

coolness is not purely in a touch.

along a stretch of the breakwater,

an empty fishnet left standing is sifting time

into diamond shapes of sapphire blue.

note:

*white dew is an interval of the chinese solar cycle which begins around early september.

translated by duck yard lyricists

duck yard lyricists is a group of devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper & johan ramaekers.

西厍,上海市作协会员,区作协副主席,区诗词楹联学会理事。出版诗集《站在秋天中央》《忍冬花,或一个人的黯淡》《十一月的平原》《人间石》四种。散文诗集《万物收藏月光的方式》一种。作品发表于《诗刊》《星星》《上海诗人》《上海作家》、文学报、《诗歌月刊》等报刊。获中国诗歌学会第三届“大众传媒·屈原杯”全国诗歌大赛优秀奖、2014年度《星星》中国散文诗大奖赛优秀奖、上海市作协2013年度诗歌奖、上海市作协2017年度诗歌奖等。

本诗由 pathsharers books(美国同道出版社)

duck yard lyricists

提供翻译

于 坚:一棵树在高原上发光| 欧阳江河:玻璃工厂|王家新:飞越阿尔卑斯|臧 棣:积雪学入门|西 渡:在月光下抚摸细小的骨头|翟永明:时间美人之歌|陈先发:孤岛的蔚蓝|张执浩:夏日一幕|张作梗 : 卑微之诗|田 法:张晓静的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷声,或者语意| 张新泉:布衣红薯|七月的海: 一颗心在孤独里游泳| 莫卧儿:雏 菊|丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器| 洪 烛:李白路过的回山镇|南书堂:爱恨秦岭| 王二冬:旧 物|臧 棣:大觉寺归来|憩 园:婚 姻 |梁积林:鹰|余笑忠:木芙蓉|李 云:松针无数| 张 琳:大意如此| 李轻松:边地之边|东 篱: 中秋后,荒山独坐| 铃 兰:憾 事|海 男: 我愿意就此隐形|杨 梓:小 暑|江书廷:二月书| 赵家鹏:邦东夜行记|孙文波:椰树叙|李天靖:故 居| 吕 游:所有的五谷都在这一天集合| 刘 建:工厂片段|小 西:合 欢|胡翠南:雨后初晴|宗小白:容 器| 卢山:在尘世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方叙事|何冰凌:天鹅往事|剑 男:在老瓦山看见斑鸠|王夫刚:雪的教育|肖 水:阳山关|黑骆驼:八月史|米 崇:祝 福|谢 炯:井底之蛙|杨 康:大江东去|般 若:高铁上| 沈木槿:诗 经 |干 沙:我和我自己|朱 涛:肢解那头鹿|吴少东: 向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰| 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行|李元胜:禅房习字图|张巧慧: 家春秋|张新颖:更大一点的爱|张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司|姜博瀚:在燕郊|时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖| 阿 毛:每个人都有一座博物馆| 一 行:红砖楼| 十五岚:理想的秋天| 西 渡:谢灵运|袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼|阳 飏:白龙江源头 |康 伟:蛇|广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机|彭 杰:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 别 | 李 品:蜗 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平阳:麦积山|黑 牙:神山记|沙 马:朋友老何|老 四:白 狐|毕俊厚:雪落白马寺 |格 风:北京西路的银杏树| 汤养宗 :东吾洋| 苏若兮:无 为 | 王键:邮局 | 高建刚:时间上的螺丝 | 古 马:苦 音|施茂盛:常常在出神那一刻|张小榛 :长江大桥上贴满寻人启事|高鹏程:留在纸上的诗是一首诗的遗址|安 琪:临 高|青铃:我也不会放弃爱了许久的人间 |千纸鹤:立冬日 |夜 鱼:大雪封门 | 于 坚:弃 物 | 薄小凉:画 妖 |圻 子:枯蓬记 | 黄 浩:一九九三年,诸城之忆|马泽平:二妹和她的空寨子| 车延高:琴断口 |一 度:对 抗|世 宾:小青藤|丁 琦:雪中访灵谷寺|陈东东:烟 台|孙慧峰:西湖桥边

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st century chinese poetry” 网站

点击阅读原文直达

喜欢这首诗,请点 ▼ 好看


中国女篮主教练许利民:既要充满信心 又要做好困难准备
热门资讯
猜你喜欢